пятница, 14 декабря 2012 г.

О разнице в переводах

Сколько себе говорю, что нужно пользоваться разными переводами Писания. Живой пример был сегодня на кружке. Читаем: "И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу." (Иоан.5:18) Что тут, спрашивается такого? Что за вина такая - называл Бога Своим Отцом? Они и сами Его так называли (Инн 8:41) 

Читаю в NASB: "He not only was breaking the Sabbath, but also was calling God His own Father, making Himself equal with God. " А это же совершенно меняет дело! Смотрю греческий - точно! patera (noun acc. sing. masc. pater ) idion (adj. acc. sing. masc. idiov)  Не просто Своим Отцом, а Своим собственным Отцом! Разница конечно радикальная. Да и Иудеи совершенно правильно поняли Христа. Он действительно противопоставлял Свои отношения с Отцом отношениям с Ним иудеев. И как раз в том самом смысле, т.е. делая Себя равным Богу. А без Нью Американ Стэндерд Байбла, я бы разницу по одному греческому не почувствовал. 

Так что пользуйтесь разными переводами!

Комментариев нет:

Отправить комментарий